الثلاثاء، 2 نوفمبر 2021

الترجمة وفكر وسياسة عالم اليوم المتداخلة


لقاء

,انت يجب عليك ان تستمع الى مالتي لاتعرفها,

مع التي صارت دولية من العالم صار كثيرا يرغبون في لغتنا الثرية.اثنين من المترجمين المكرمين ردوا على السؤال التي تقول ما هي فحوى النص التي استخدم في كثيرا من التراجم تلك الثقافة الثرية.انت يجب عليك ان تثق بتلك التي بالامكان ان تعلمك علم اخرى غير.

الضجة التي اثيرت حول الترجمة الهولندية التي من اماندا غورمانس Amanda Gormans ,تي هيل في كليم The Hill We Clim بالتأكيد مشت في المنطقة الاولى حول صبغة اللون وليست حول اللغة حينما الكاتب الهولندي ماريكه لوكاس رانيفيلد Marieke Lucas rijneveld حصل على مأمورية لترجمة قصيدة شعر التي غورمان تلاها في احتفالية تولية الرئيس الامريكي الحالي جو بايدن,تلك الحوار حول السؤال المترجم...تلك العمل التي ترجمت من...اللون.حقا ان رؤيتنا في كثيرا من الحوارات المعتادة سليقتنا اللغوية التي صارت في التخاطب,ليست فقط في القضايا المتنوعة حيث اين المزعوم ...اسلوب لغوي من المنتظرة صارت او صحيح ازدراء,لكن ايضا لون الصحيح الكلمة في الحياة الرقمية,الديجيتال,تلعب دور بارزة. ومع تدويل التعليم والاقتصاد المتنامية مشابهة اللحظة الجيدة المتوافقة مع المترجمين التحريريين المحترفين في الكلمة التي حول السوال التي تقول ماهي الفحوى,المعاني, التي استخدمت خلال عمليات التراجم.في الكلمة يظهر اثنين من المترجمين المكرمين:باس بيلمان,Bas Belleman,حينما الحديثة جدا فيلتر-فيرتال برايس(وهي تعني جائزة فيلتر للترجمة-المترجم) de Filter-vertaalprijs لترجمة سونيتين  شكسبير(السونيتين قصائد شعر من اربعة عشر بيت-المترجم) ويابيك فينباس Jabik  Veenbaas تلك التي من تحت كثيرا ثلاثة نقاد عن ترجمة امانؤيل كانط,سويا مع فيليم فيسير Willem Visser (من ذا الذي هو ايضا في 2010 حصل على جائزة فلتير للترجمة).من خلال مسألة غورمان يفكرون بالتوافق بالاجماع.في الكلمات التي من بيليمان:,اذ انت شاعر قديم منذ اربعمائة عام اذ بالامكان ترجمة شكسبير,عندئذ بامكانك تلك التي ايضا مع عمل غورمان.لكن السؤال بعد ذلك اجل:من ذا الذي اعطاك هذه المأمورية,من ذا الذي اعطاك منصة مسرح؟بعد ذلك تلك التي في هذه الحالة ليست طبيعية,بديهية,حول تلك معطى سانحة المترجم...

الاديب الهولندي فلورينتاين فان روتسيلار

مجلة الفلسفة عدد \اكتوبر\تشرين الاول 2021 الاديب الهولندي فلورينتاين فان روتسيلار تصوير باولينه كريمير ترجمة سلام فضيل من الهولندية -ص-33.(وصفحة 32 على كبرها صورة شخص غير واضح المعالم رسم تخطيط وهو جالس في غرفة بخلفية ملاصقة كأنها فضاء لكنها غرفة من خلا اللمبة وامامه على الطاولة  كتاب قاموس او كتاب عام مفتوح كأنه احد يقلب فيه ومن وسط الكتاب تظهر رسومات تيارات تصعد من الكتاب الى لمبة الضوء المعلقة فوق وبشكل متعرج شبه دائري تتلوى من اللمبة الى رأسه وهي عند الكتباب خطوظ صغيرة متشابكة مع بعض ولكنها في حالة الصعود تكبروعند رأسه بعد اكبر يظهر رأسها عند رأسه وهو يضع يديه على حنكه وينظر على الكتاب بشرود وخلف كل هذا هرم كبيرة ازرق فاتح كأنها ابيض ملاصقة لحائط الغرفة التي هي ازرق داكن بعض الشيء وتحت الطاولة كلب وهو اي صاحب الصورة لابس بلوزة او قميص احمر فاتح وفيها خطين  كبرين بعض الشيء اسود على الجانبين وبنطلون اسود ومن دون حذاء يجلس وارضية الغرفة ازرق وازرق داكن وكلها الوان زاهية...المترجم ).

Auteur Florentijn van Rootselaar

Filosofie Magazine\oktober 2021 Auteur Florentijn van Rootselaar Beeld Pauline Cremer-p-32-33.

WWW.Filosofie.nl  

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق