في ان واحد انت مسبقا كان عندك (مخطط-المترجم)كيف بعناية تعمل ترجمة شكسبير:انت(اي هوالكاتب ومترجم لشكسبير باس بيليمان احد اصحاب هذا الملف-المترجم) وضعت التي من مختلف المراجع من التي في مكتبك,تلك التي انت بانتظام راجعتها.انت تعمل كثيرا من ترجمة السونيت(قصيدة شعر من اربعة عشر بيت-المترجم)تلك البحث عن اي صيغة جيدة,مظهر التي من خلال تلك التي بعناية ايضا ليست انك سقطت بتلك الحفرة المستورة؟
,تلك القصد نعم.وانت ايضا يجب عليك ان تبقى تستمع الجيدة بالذهاب الى مالتي في كلها يقول التي ليست حالا تفهمها.انت يجب عليك ان تعتني باشعاره التي تترجمها,وليست فقط ذلك بل لابد من تفسيرك لاشعاره.انت يجب عليك ان تكون واعي (لميولك-المترجم)الخاصة,بل ايضا المرتبطة بالمراجع.في النهاية بامكانك بعد مسافة التي بالتأكيد ليست كلها اقيمت على جسره بل تقديم الفهم الصحيح المتاحة حول التي حقا مرة اخرى من جديد الاتيان بشيء من الاقرب.مماطلات,تردد,تقديم مساحة ازاء الفرق الطفيفة جدا,وبواسطتها ايضا ازاء الفهم الكبيرة لشخص ما من زمن وثقافة اخرى غير.تلك نبوغ شكسبير بالمناسبة انه يفهم تلك العمل الممكنة وليست افكار الطراز القديمة وتغير اللغة.
بابيك فينباس(اي هوالشاعرو الكاتب والمترجم والفيلسوف الهولندي احد اصحاب هذا النص من ملف عدد هذه المجلة-المترجم)Jabik veenbaas
ان الترجمة عمل اغناء من ثقافتك الخاصة(انت المترجم-المترجم)هكذا عرضك في مقالك,لماذا انت تترجم النصوص الفلسفية الكلاسيكية ,القديمة,؟
,انها فكر تلك التي كثيرا من خلال عصر النهضة عبر عنها,التي تقول,:انت تعمل (مهارة ثلاثية-المترجم)...انت تترجم الاعمال انت تحاول ان تحاكي التي بعد ذلك بها تساجل-انت تريد تلك العمل ان تكون جيدة التي انت ترجمتها.من خلال هكذا عمل تمشي تجلب من ثقافتك الخاصة في الخطة العليا,من خلال الترجمة تجلب انت مفاهيم جديدة وصور ,اخيلة, جديدة في لغتك الخاصة.وقبل ذلك ترعى انت تلك اللغاة التي فيها كثيرا من سانحة النجاة-التي شيءما حيث اين التي انا كثيرا استوعبتها اذ بلغتين كتابة وترجمة.لغة مقاطعة فريسلاند لغتي الاولى-خطوت في تعلمها من عمر اربع سنوات من خالاتي-التهديد التي حقا على الدوام من خلال السير على القدم التي صارت من خلال الهولندية.وليست غلطتك:ايضا الهولندية بالامكان ان تكون هكذا من دون مقدمات تهديد المنزلة التي حصلت عليها.الفكرلكن من كلية الجامعة حيث اين حقيقة الانغيليزية لغة مستعملة صارت.من خلال الترجمة تكون انت كبرت من ثراء اللغة وبواسطتها حيوية تكون.
الكاتب والشاعر والمترجم والفيلسوف الهولندي بابيك فينباس
مجلة الفلسفة عدد اكتوبر\تشرين الاول 2021 الاديب الهولندي فلورينتاين فان روتسيلار تصوير باولينه كريمير ترجمة سلام فضيل من الهولندية -ص-35-36.
dichter en Scrijver en vertaler en filosoof Jabik veenbaas
Filosofie Magazine\oktober 2021 Auteur Florentijn van Rootselaar Beeld Paauline Cremer-p-35-36.
WWW.Filosofie.nl
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق